An Interview with Chris Wiewiora, Author of The Distance Is More Than an Ocean

The Distance Is More Than an Ocean is a recounting of Chris Wiewiora’s experience coming to America from Poland, his father’s home country, as a child and then returning as an adult, forcing him to reconsider the homeland that framed his childhood and wrestle with the tenuousness of memory. The moments of The Distance Is More Than an Ocean are situated distinctly in place, but also in places: from a Polish elementary school classroom to an imagined Mississippi River, from Florida’s Coco Beach to the gray, rainy streets of Warsaw. Set against varied landscapes, these reflections on travel, memory, and childhood show the complex ways in which our environments both shape us and are reshaped by our recollections of the people we were in those places—and by the people we became when we left them.

*

You chose specifically to subtitle/categorize The Distance Is More Than an Ocean as a “travelogue memoir.” Where do you see the line drawn between those two genres? Why was it important to you to have readers consider this as both?

I wanted to label my chapbook with the genre of nonfiction, since the publisher Finishing Line Press’s books and most chapbooks are poetry. I wanted to make sure that readers knew that my chapbook, while lyrical, isn’t poetry. Still, nonfiction contains so many sub-genres.

Nonfiction is the only genre defined by what it isn’t: not-fiction. Who knows why it isn’t labeled non-drama or non-poetry; perhaps since it contains both? Anyway, I wanted to define my chapbook by what nonfiction it is—not just that I didn’t make it up like fiction—and so I used the subtitle of travelogue and memoir.

Both a travelogue and a memoir follow records. A travelogue is a record of travels, while a memoir is a record of memories. I wanted readers to know where I was going in my writing: traveling from the United States to Poland, but also traveling from my adulthood to my childhood.

In The Distance Is More Than an Ocean, I switched between present tense for my travels back to Poland and past tense for my travels back to my memories of Poland. I used tense as a line between the two sub-genres. I saw the line between them as what happened (travelogue) and what I remembered (memoir), but the chapbook walks that line between the sub-genres like when I returned to my family’s Warsaw neighborhood and I was confronted with mis-remembering our duplex, which could serve as a metaphor for the sub-genres under nonfiction: a house split in half with two entrances but under the same roof.

There is also a relationship here between prose and poetry. A poem by James Seay serves as an epigraph to the book, and these pieces reflect the way poetry thrives on compressing, fragmenting, and extending beyond singular moments. What roles do the processes of compressing and fragmenting memory play in writing about the past?

Ten years ago I began The Distance Is More Than an Ocean as a poetry collection titled Side by Side. The poems explored my mother’s West Virginian family as well as my father’s Polish family. My poetry sprawled and swelled and contained multitudes. Side by Side contained much too much!

Seay’s poem “Patching Up the Past with Water” gave me a colander to strain through the flood of my writing. I wanted to sift through my past. I wanted to find the quicksilver. I needed to find a way to contain what mattered, but it felt so slippery.

Six years ago, I began to write the poems into essays that became The Distance Is More Than an Ocean. First, I wrote an essay titled “Welcome Back”—where I visited my family’s old duplex on a beautiful summer day in Warsaw, while I remembered the cold and gray and cramped other seasons there. The walk through the neighborhood made me confront what I had remembered with what I then experienced.

I felt like my memory was being rewritten. My memory was fragmented and so my writing needed to reflect that. About three years ago, I began to distill those essays. I compressed them from my mother and father’s family to only my father’s family, and then from the United States to only in Poland, and then within Poland to only Warsaw, and I continued to compress my travels and my memories until I could contain them in a chapbook.

When we write about a place from our past, I think we’re not evoking so much as recreating what we remember of that place. How did you negotiate Poland as both a historical space and a personal one?

If the past is prologue, then place is the past’s foundation for the present. I read some Polish history and travel books, but I didn’t use any of that in my chapbook. I wasn’t writing about the historical past and place of Poland, but rather I was rewriting the personal.

I started the chapbook with flying back to Poland—to the same airport, but renamed—and I finished it with my walk through our Warsaw neighborhood. At the end of the chapbook, I considered how the Nazis destroyed the capital’s Old Town area but after the war the Poles rebuilt it from preserved paintings. I had written a personal way from my own history: I had my poems from ten years ago and I had my memories from decades before that—both served as foundations for me to rebuild Warsaw from my return trip and from my childhood.

As a child you viewed yourself not as Polish, but as an American growing up in Poland, longing for the country you considered your real home. But your father was a Polish immigrant, making Poland, to an extent, your family’s homeland. How has writing about these places allowed you to explore the personal/internal tension of being pulled between them?

I used to only say, my last name is Polish. Now, after writing about my past, I say I’m half-Polish.

I want to specifically thank an editor, Tina Schumann, who anthologized my essay, “M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I,” in Two-Countries: U.S. Daughters and Sons of Immigrant Parents. That essay served as the undercurrent through my childhood in The Distance Is More Than an Ocean, where I had moved from a Polish kindergarten to the American School of Warsaw and when I had refused to learn more Polish while also not fully knowing English. Tina welcomed me to claim both places.

However, both places don’t exist anymore. The United States that welcomed my father’s family after the war doesn’t philosophically exist anymore, but also the Poland of my family’s homeland doesn’t literally exist anymore. When my grandmother was dying, my father showed her Google Maps and she traced a river back to the valley where her father had been a sort of border patrol agent. However, their village is now in Ukraine.

More recently, my father found out from his cousin that his grandfather’s wife’s family name might be Ukrainian! Some of my father’s family refuses to accept that. However, my first thought was, what Ukrainian writers do I know?

Language itself is a part of this tension as well, as the child version of Chris Wiewiora rejects the language that makes him less American. In one vignette, you’ve returned to Poland as an adult and, as you observe your father and a family friend converse in Polish, narrate that you “don’t remember enough of the language to follow their conversation.” “Remember” is a conspicuous, telling word to apply to language.

Could you talk about how lacking (or losing from memory) a language creates a barrier between a person and a place in which that language is spoken? In what ways would knowing that language allow one to access that place differently?

Language makes us human and allows us to connect to other humans. Language accesses history and thoughts and dreams. Language allows us to remember.

We tell ourselves stories. As Joan Didion would add, “In order to live.” We retell those stories so we continue to live on. But if you don’t know a language—can’t speak it, can’t hear it—then you can’t tell stories and those stories die.

During my return visit, the way I “heard” Polish was my Dad translating it into English for me. At the same time, I had been immersed in the language of Polish while growing up in Poland. I had grown up hearing it and speaking some of it, but thinking I forgot most of it. However, when tapped memory seeps and then trickles and then flows. By the end of our return visit to Poland, I found myself babbling small phrases and then the concepts of what people said formed like shapes in clouds, readying to rain understanding.

Bryce Emley

Bryce Emley is the author of the prose chapbooks A Brief Family History of Drowning (winner of the 2018 Sonder Press Chapbook Prize) and Smoke and Glass (Folded Word, 2018). He works in marketing at the University of New Mexico Press and is Co-Editor of Raleigh Review.

http://bryceemley.com
Previous
Previous

"Bleeding Roses," the poetry of Adeeba Shahid Talukder

Next
Next

The Real United States: A Conversation with Matthew Baker